ichđŸ€–iel

submitted by

https://discuss.tchncs.de/pictrs/image/8fd6c1a0-641e-4fae-a6ab-245b36752167.jpeg

ichđŸ€–iel
25
108

Log in to comment

25 Comments

Ich hasse es, dass YouTube Titel automatisch ĂŒbersetzt. Ich kann mich entscheiden, ob ich deutsche Titel schlecht ins Englische oder englische Titel schlecht ins deutsche ĂŒbersetzt haben möchte.

Da gibt's eine Firefox Erweiterung fĂŒr dich!

( YouTube No translation)

Jetzt hab ich schon Disable Page Visibility API, Return YT Dislike, YT Shorts Normal Player und jetzt noch No Translation. Alle nur, um YT zu bÀndigen.

Wenn das nur in der Applikation auf meinem Fernseher funktionieren wĂŒrde


Gemeinschaft, die stĂ€ndig mit Absicht SĂ€tze falsch ĂŒbersetzt beschwert sich ĂŒber Webseite, die ausversehen SĂ€tze falsch ĂŒbersetzt

Intention ist wichtig. Kunst ohne Intention ist sinnlos.

Ist es Kunst, wenn es keine Intention hatte?

Oder betreibt Alphabeet seit einiger Zeit ein riesiges Kunstprojekt mit voller Intention, und wir sind alle Teil davon, wenn wir uns ĂŒber die schlechten Übersetzungen aufregen?

manuelles Zangendeutsch:
Ich schlafe.

automatische falsche Übersetzung:
reale Scheiße?!?!?!

Wenn man Große Sprach Modelle mit ich_iel trainiert kein Wunder

> klickt auf video mit ĂŒbersetzem titel
> versteh die sprache nicht und die automatischen Untertitel sind genause schlecht wie der Titel

Wer zum Geier braucht automatisch ĂŒbersetzte Videotitel?

Menschen, die nicht genervt von automatisch generierten, monotonen SprachĂŒbersetzungen sind vielleicht.

Sofort deaktiviert. Kann das ĂŒberhaupt nicht gebrauchen.
Die sollen lieber die automatisierten Untertitel verbessern.

Per HinzufĂŒgenAn oder in den YouTube Einstellungen? Hab die Einstellungen da vergebens gesucht

Youtube Einstellungen.
Sollte im gleichen MenĂŒ wie die Auflösung sein.
Evebtuell in einem der UntermenĂŒstruktur.

Das deutsche DeepL ist ziemlich brauchbar, google eher weniger

Got a good laugh as I had to use Google Translate to read the post.

YT Titel: Schrecklich

Generelle Übersetzungen: An sich tendenziell brauchbar (mit Nuancen).

Ich beziehe auslĂ€ndisches TV Programm als EPG-XML und ĂŒbersetze diese Daten automatisiert jeden Abend. Funktioniert sehr gut.

(Mit Ausnahme von Redewendungen)

Automatisierte Übersetzungen sind relativ gut oder relativ schlecht, je nach Sichtweise.

Naja, es weiß halt einfach nicht dass in dem Fall 'Pawn' benutzt wurde um 'Porn' zu zensieren. An sich hat es richtig ĂŒbersetzt

Bearbeitung: Ich lag anscheinend falsch und habe den Kontext genau wie die KI falsch verstanden. Was das ĂŒber die KI und mich aussagt lasse ich offen

An sich hat es richtig ĂŒbersetzt

Du checkst, genau so wie die KI, den Kontext nicht und ĂŒbersetzt es dann ebenfalls falsch. Ein Pawnshop ist kein Laden wo man die Bauern (die Schachfigur) kaufen kann. Die Übersetzung eines Wortspiels ist nicht nur an und fĂŒr sich unsinnig, die konkrete Übersetzung ist auch noch wirklich VOLLKOMMEN falsch. Wenn man es "an sich richtig" ĂŒbersetzen WOLLTE mĂŒsste es Pfandstars heißen.

Äh, nein, absolut nicht. "Pawn Shops" sind PfandleihhĂ€user und "pawn" kann auch mit "Pfand" oder "versetzen" ĂŒbersetzt werden. Und in diesem Fall ist "Pawn Stars" ein Eigenname, der gar nicht ĂŒbersetzt gehört.