Ich hasse es, dass YouTube Titel automatisch ĂŒbersetzt. Ich kann mich entscheiden, ob ich deutsche Titel schlecht ins Englische oder englische Titel schlecht ins deutsche ĂŒbersetzt haben möchte.
Jetzt hab ich schon Disable Page Visibility API, Return YT Dislike, YT Shorts Normal Player und jetzt noch No Translation. Alle nur, um YT zu bÀndigen.
Oder betreibt Alphabeet seit einiger Zeit ein riesiges Kunstprojekt mit voller Intention, und wir sind alle Teil davon, wenn wir uns ĂŒber die schlechten Ăbersetzungen aufregen?
Du checkst, genau so wie die KI, den Kontext nicht und ĂŒbersetzt es dann ebenfalls falsch. Ein Pawnshop ist kein Laden wo man die Bauern (die Schachfigur) kaufen kann. Die Ăbersetzung eines Wortspiels ist nicht nur an und fĂŒr sich unsinnig, die konkrete Ăbersetzung ist auch noch wirklich VOLLKOMMEN falsch. Wenn man es "an sich richtig" ĂŒbersetzen WOLLTE mĂŒsste es Pfandstars heiĂen.
Ăh, nein, absolut nicht. "Pawn Shops" sind PfandleihhĂ€user und "pawn" kann auch mit "Pfand" oder "versetzen" ĂŒbersetzt werden. Und in diesem Fall ist "Pawn Stars" ein Eigenname, der gar nicht ĂŒbersetzt gehört.
Ich hasse es, dass YouTube Titel automatisch ĂŒbersetzt. Ich kann mich entscheiden, ob ich deutsche Titel schlecht ins Englische oder englische Titel schlecht ins deutsche ĂŒbersetzt haben möchte.
Da gibt's eine Firefox Erweiterung fĂŒr dich!
( YouTube No translation)
Jetzt hab ich schon Disable Page Visibility API, Return YT Dislike, YT Shorts Normal Player und jetzt noch No Translation. Alle nur, um YT zu bÀndigen.
da fehlt SponsorBlock
Wenn das nur in der Applikation auf meinem Fernseher funktionieren wĂŒrdeâŠ
Und fĂŒr mich. Danke!
Gemeinschaft, die stĂ€ndig mit Absicht SĂ€tze falsch ĂŒbersetzt beschwert sich ĂŒber Webseite, die ausversehen SĂ€tze falsch ĂŒbersetzt
Intention ist wichtig. Kunst ohne Intention ist sinnlos.
Ist es Kunst, wenn es keine Intention hatte?
Oder betreibt Alphabeet seit einiger Zeit ein riesiges Kunstprojekt mit voller Intention, und wir sind alle Teil davon, wenn wir uns ĂŒber die schlechten Ăbersetzungen aufregen?
manuelles Zangendeutsch:
Ich schlafe.
automatische falsche Ăbersetzung:
reale ScheiĂe?!?!?!
Wenn man GroĂe Sprach Modelle mit ich_iel trainiert kein Wunder
> klickt auf video mit ĂŒbersetzem titel
> versteh die sprache nicht und die automatischen Untertitel sind genause schlecht wie der Titel
Wer zum Geier braucht automatisch ĂŒbersetzte Videotitel?
Menschen, die nicht genervt von automatisch generierten, monotonen SprachĂŒbersetzungen sind vielleicht.
Gibt es solchene Wesen?
Sofort deaktiviert. Kann das ĂŒberhaupt nicht gebrauchen.
Die sollen lieber die automatisierten Untertitel verbessern.
Per HinzufĂŒgenAn oder in den YouTube Einstellungen? Hab die Einstellungen da vergebens gesucht
Youtube Einstellungen.
Sollte im gleichen MenĂŒ wie die Auflösung sein.
Evebtuell in einem der UntermenĂŒstruktur.
Das deutsche DeepL ist ziemlich brauchbar, google eher weniger
Got a good laugh as I had to use Google Translate to read the post.
YT Titel: Schrecklich
Generelle Ăbersetzungen: An sich tendenziell brauchbar (mit Nuancen).
Ich beziehe auslĂ€ndisches TV Programm als EPG-XML und ĂŒbersetze diese Daten automatisiert jeden Abend. Funktioniert sehr gut.
(Mit Ausnahme von Redewendungen)
Automatisierte Ăbersetzungen sind relativ gut oder relativ schlecht, je nach Sichtweise.
Naja, es weiĂ halt einfach nicht dass in dem Fall 'Pawn' benutzt wurde um 'Porn' zu zensieren. An sich hat es richtig ĂŒbersetzt
Bearbeitung: Ich lag anscheinend falsch und habe den Kontext genau wie die KI falsch verstanden. Was das ĂŒber die KI und mich aussagt lasse ich offen
Du checkst, genau so wie die KI, den Kontext nicht und ĂŒbersetzt es dann ebenfalls falsch. Ein Pawnshop ist kein Laden wo man die Bauern (die Schachfigur) kaufen kann. Die Ăbersetzung eines Wortspiels ist nicht nur an und fĂŒr sich unsinnig, die konkrete Ăbersetzung ist auch noch wirklich VOLLKOMMEN falsch. Wenn man es "an sich richtig" ĂŒbersetzen WOLLTE mĂŒsste es Pfandstars heiĂen.
Ăh, nein, absolut nicht. "Pawn Shops" sind PfandleihhĂ€user und "pawn" kann auch mit "Pfand" oder "versetzen" ĂŒbersetzt werden. Und in diesem Fall ist "Pawn Stars" ein Eigenname, der gar nicht ĂŒbersetzt gehört.
Das ist auch nicht zutreffend. Es geht um eine amerikanische RealitÀts Fernsehserie